外国语言文字论文_《精神科治疗笔记》(节选)
文章目录
摘要
要旨
一、翻译的背景及目的
(一)翻译背景
(二)翻译目的
二、翻译实践任务介绍
(一)中井久夫介绍
(二)翻译文本简介
1.内容结构
2.语言表达特点
(三)译前准备
三、功能翻译理论简介
(一)功能翻译理论的代表人物及主要观点
(二)功能翻译理论对本书翻译的指导意义
1.文本类型判断
2.研究综述
3.小结
四、案例分析
(一)功能翻译理论指导下的词汇翻译
1.专业词汇的翻译
2.普通词汇的翻译
(二)功能翻译理论指导下的句子翻译
1.被动句的翻译
2.长难句的翻译
(三)功能翻译理论指导下段落和篇章的翻译
五、译后工作及经验总结
(一)译后工作
(二)经验总结
(三)待解决的问题
参考文献
附录
原文
译文
后记
文章摘要:目前我国精神医学类书籍的论著和译著,大多集中于专业性很强的论文和教材,科普作品较少,这就导致普通人对精神医学了解较少,大众普遍对精神疾病抱有一定的偏见。因此笔者认为精神医学科普作品的汉译是一个值得研究的课题。本文是《精神科治疗笔记》一书的日译汉翻译实践报告。《精神科治疗笔记》是日本精神病理学第二代代表人物中井久夫的作品。本书涉及范围较广,作者以精神分裂症的治疗为中心,同时探讨了精神病院的形态、精神科医生的从业状态等内容。本书虽然是精神医学的入门书籍,但依然具有相当难度,书中大量出现的专业术语和长难句成为本次翻译实践的难点。笔者在本文中以功能翻译理论为指导,在分析文本特征、翻译目的、读者对象的基础上,重点探讨了精神医学专业术语的处理以及长难句的翻译,运用了增译、减译、拆译、倒译等多种翻译方法以完成此次翻译实践,希望能为同类文本的翻译提供参考。
文章关键词:
论文DOI:10.27462/d.cnki.ghzhc.2020.000608
论文分类号:H36
文章来源:《临床精神医学杂志》 网址: http://www.lcjsyxzz.cn/qikandaodu/2021/1110/775.html